And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
Acts 4:12
Quotes
My thoughts are not your thoughts, your ways are not my ways.
For my thoughts are not your thoughts, or your ways my ways, says the Lord.
Isaiah 55:8
The Lord wants Peace and Hope for us.
Jer 29:11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
KJV
For God had such love for the world
Joh 3:16 For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
Do not be conformed to this world
Rom 12:2 Do not be conformed to this world, but continually be transformed by the renewing of your minds so that you may be able to determine what God’s will is—what is proper, pleasing, and perfect.
ISV
1)Rom 12:2 Y no se adapten (no se conformen) a este mundo, sino transfórmense mediante la renovación de su mente, para que verifiquen cuál es la voluntad de Dios: lo que es bueno y aceptable (agradable) y perfecto. NBLH 2)Rom 12:2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.FLS 3)Rom 12:2 En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij. DSV
↑1 | Rom 12:2 Y no se adapten (no se conformen) a este mundo, sino transfórmense mediante la renovación de su mente, para que verifiquen cuál es la voluntad de Dios: lo que es bueno y aceptable (agradable) y perfecto. NBLH |
---|---|
↑2 | Rom 12:2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.FLS |
↑3 | Rom 12:2 En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij. DSV |
Press toward the mark
Php 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
KJV
I keep running hard toward the finish line to get the prize that is mine because God has called me through Christ Jesus to life up there in heaven.
ERV
1)Php 3:14 prosigo hacia la meta para obtener el premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús. LBLA 2)Php 3:14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus Christ. FLS 3)Php 3:14 Maar een ding doe ik, vergetende, hetgeen achter is, en strekkende mij tot hetgeen voor is, jaag ik naar het wit, tot den prijs der roeping Gods, die van boven is in Christus Jezus. DSV
↑1 | Php 3:14 prosigo hacia la meta para obtener el premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús. LBLA |
---|---|
↑2 | Php 3:14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus Christ. FLS |
↑3 | Php 3:14 Maar een ding doe ik, vergetende, hetgeen achter is, en strekkende mij tot hetgeen voor is, jaag ik naar het wit, tot den prijs der roeping Gods, die van boven is in Christus Jezus. DSV |
Living Water
Joh 7:38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
1)Joh 7:38 “El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: ‘De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.'” NBLH 2)Joh 7:38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. FLS 3)Joh 7:38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien. DSV
↑1 | Joh 7:38 “El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: ‘De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.'” NBLH |
---|---|
↑2 | Joh 7:38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. FLS |
↑3 | Joh 7:38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien. DSV |
Disciples of Jesus
Joh 13:34 I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
Work For The Approval Of God, Not For The Approval Of Man.
Joh 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Joh 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
KJV
1)Joh 6:26 Jesús les respondió: “En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.
Joh 6:27 “Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a El es a quien el Padre, Dios, ha marcado con Su sello.” NBLH 2)Joh 6:26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Joh 6:27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. FLS 3)Joh 6:26 Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt.
Joh 6:27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld. DSV
↑1 | Joh 6:26 Jesús les respondió: “En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado. Joh 6:27 “Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a El es a quien el Padre, Dios, ha marcado con Su sello.” NBLH |
---|---|
↑2 | Joh 6:26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. Joh 6:27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. FLS |
↑3 | Joh 6:26 Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt. Joh 6:27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld. DSV |
Don’t Stop Doing Good.
Gal 6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
KJV
1)Gal 6:9 No nos cansemos (No desmayemos) de hacer el bien, pues a su tiempo, si no nos cansamos, segaremos. NBLH 2)Gal 6:9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. FLS 3)Gal 6:9 Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen. DSV
Gal 6:9 We must not get tired of doing good. We will receive our harvest of eternal life at the right time. We must not give up.
ERV
↑1 | Gal 6:9 No nos cansemos (No desmayemos) de hacer el bien, pues a su tiempo, si no nos cansamos, segaremos. NBLH |
---|---|
↑2 | Gal 6:9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. FLS |
↑3 | Gal 6:9 Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen. DSV |