Work For The Approval Of God, Not For The Approval Of Man.

Joh 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Joh 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
KJV

1)Joh 6:26 Jesús les respondió: “En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.
Joh 6:27 “Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a El es a quien el Padre, Dios, ha marcado con Su sello.” NBLH
2)Joh 6:26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Joh 6:27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. FLS
3)Joh 6:26 Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt.
Joh 6:27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld. DSV

References
1Joh 6:26 Jesús les respondió: “En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.
Joh 6:27 “Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a El es a quien el Padre, Dios, ha marcado con Su sello.” NBLH
2Joh 6:26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Joh 6:27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. FLS
3Joh 6:26 Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt.
Joh 6:27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld. DSV

Don’t Stop Doing Good.

Gal 6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
KJV

1)Gal 6:9 No nos cansemos (No desmayemos) de hacer el bien, pues a su tiempo, si no nos cansamos, segaremos. NBLH 2)Gal 6:9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. FLS 3)Gal 6:9 Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen. DSV
Gal 6:9 We must not get tired of doing good. We will receive our harvest of eternal life at the right time. We must not give up.
ERV

References
1Gal 6:9 No nos cansemos (No desmayemos) de hacer el bien, pues a su tiempo, si no nos cansamos, segaremos. NBLH
2Gal 6:9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. FLS
3Gal 6:9 Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen. DSV

Losing Your World For The Lord, Brings Abundance And Eternal Life.

Mat 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
KJV

1)Mat 19:29 “Y todo el que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o hijos o tierras por Mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna. NBLH 2)Mat 19:29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. FLS 3)Mat 19:29 En zo wie zal verlaten hebben, huizen, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijns Naams wil, die zal honderdvoud ontvangen, en het eeuwige leven beerven. DSV

References
1Mat 19:29 “Y todo el que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o hijos o tierras por Mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna. NBLH
2Mat 19:29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. FLS
3Mat 19:29 En zo wie zal verlaten hebben, huizen, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijns Naams wil, die zal honderdvoud ontvangen, en het eeuwige leven beerven. DSV

Jesus Is Lord

Rom 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Rom 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
KJV

For with the heart man has faith to get righteousness,
and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.

1)Rom 10:10 Porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación.
Rom 10:11 Pues la Escritura dice: “TODO EL QUE CREE EN EL NO SERA AVERGONZADO.”
NBLH
2)Rom 10:10 Car c’est en croyant du coeur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’Écriture:
Rom 10:11 Quiconque croit en lui ne sera point confus.
FLS
3)Rom 10:10 Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter zaligheid.
Rom 10:11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.
DSV

References
1Rom 10:10 Porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación.
Rom 10:11 Pues la Escritura dice: “TODO EL QUE CREE EN EL NO SERA AVERGONZADO.”
NBLH
2Rom 10:10 Car c’est en croyant du coeur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’Écriture:
Rom 10:11 Quiconque croit en lui ne sera point confus.
FLS
3Rom 10:10 Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter zaligheid.
Rom 10:11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.
DSV

Brought Back to God

Rom 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJV

When we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life;
And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.

1)Rom 5:10 Porque si cuando éramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de Su Hijo, mucho más, habiendo sido reconciliados, seremos salvos por Su vida. NBLH 2)Rom 5:10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. FLS 3)Rom 5:10 Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven. DSV

References
1Rom 5:10 Porque si cuando éramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de Su Hijo, mucho más, habiendo sido reconciliados, seremos salvos por Su vida. NBLH
2Rom 5:10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. FLS
3Rom 5:10 Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven. DSV

Righteousness By Faith In Jesus

Rom 3:24 And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
KJV

All have the opportunity to be right with God,
To stand blameless before God,
Because of His Free Gift,
By the grace and mercy of God, through Jesus Christ our savior.

God sent Jesus as a sign of his mercy,
As the only way that leads directly to God.
By believing in Jesus,
In the sacrifice of the blood of Jesus,
which washes white as snow, and makes blameless.
By believing in the exceeding power of God at the resurrection of Jesus,
Who was dead because of all the sins of the world, and was brought back to life.
God shows his righteousness, his justice, and above all, his mercy.
He took away all our sins, without punishing us, because he loves us and has pity on us.
Bless The LORD.

1)Rom 3:24 Todos son justificados gratuitamente por Su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,
Rom 3:25 a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por Su sangre a través de la fe, como demostración de Su justicia, porque en Su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente, NBLH
2)Rom 3:24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
Rom 3:25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, FLS
3)Rom 3:24 En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;
Rom 3:25 Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods; DSV

Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God:
Because by the works of the law no man is able to have righteousness in the eyes of God, for through the law comes the knowledge of sin. Just like Adam and Eve where separated from God by eating the fruit of the tree of good and evil.
But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;
That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,
For all have done wrong and are far from the glory of God;
And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment;
And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.

Father God, We Thank You For Your Mercy
That Is Greater Than Your Judgement
We Thank You For Showing Us That Man Will Not Live By Judgement ,
But By Your Mercy, Which Endures Forever

So Today My Prayer Is
That You Show All Mankind Your Mercy
That Their Hearts May Be Softened
So They Might See The Glory Of Jesus
And May Let Him Into Their Hearts
That Jesus Might Show Them Your Mercy And Love,
For As A Man Judges, So You Judge Him.
I Thank You Lord

Lord Jesus
Fill Us With Your Love And Mercy
And Let The Holy Spirit Increase
Everywhere, That Is Under The Power Of Your Voice.
Amen.

References
1Rom 3:24 Todos son justificados gratuitamente por Su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,
Rom 3:25 a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por Su sangre a través de la fe, como demostración de Su justicia, porque en Su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente, NBLH
2Rom 3:24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
Rom 3:25 C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, FLS
3Rom 3:24 En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;
Rom 3:25 Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods; DSV

JESUS, No Other Name But JESUS.

Act 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
KJV

1)Act 4:12 “En ningún otro hay salvación, porque no hay otro nombre bajo el cielo dado a los hombres, en el cual podamos ser salvos.” NBLH 2)Act 4:12 Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. FLS 3)Act 4:12 En de zaligheid is in geen Anderen; want er is ook onder den hemel geen andere Naam, Die onder de mensen gegeven is, door Welken wij moeten zalig worden. DSV

They made Peter and John stand before all the people. They asked them over and over, “How did you make this crippled man well? What power did you use? By whose authority did you do this?”
Then Peter was filled with the Holy Spirit and said to them, “Rulers of the people and you older leaders,
are you questioning us today about what we did to help this crippled man? Are you asking us what made him well?
We want all of you and all the people of Israel to know that this man was made well by the power of Jesus Christ from Nazareth. You nailed Jesus to a cross, but God raised him from death. This man was crippled, but he is now well. He is able to stand here before you because of the power of Jesus!
Jesus is ‘the stone that you builders thought was not important. But this stone has become the cornerstone.’
Jesus is the only one who can save people. His name is the only power in the world that has been given to save anyone. We must be saved through him!
The Jewish leaders understood that Peter and John had no special training or education. But they also saw that they were not afraid to speak. So the leaders were amazed. They also realized that Peter and John had been with Jesus.
They saw the crippled man standing there beside the apostles. They saw that he was healed, so they could say nothing against the apostles.
The Jewish leaders told them to leave the council meeting. Then the leaders talked to each other about what they should do.
They said, “What shall we do with these men? Everyone in Jerusalem knows about the miracle they did as a sign from God. It’s too obvious. We can’t say it didn’t happen.
But we must make them afraid to talk to anyone again using that name. Then this problem will not spread among the people.
ERV

References
1Act 4:12 “En ningún otro hay salvación, porque no hay otro nombre bajo el cielo dado a los hombres, en el cual podamos ser salvos.” NBLH
2Act 4:12 Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. FLS
3Act 4:12 En de zaligheid is in geen Anderen; want er is ook onder den hemel geen andere Naam, Die onder de mensen gegeven is, door Welken wij moeten zalig worden. DSV

From Darkness Into The Kingdom Of Jesus

Col 1:13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son
KJV

1)Col 1:13 Porque El nos libró del dominio (de la autoridad) de las tinieblas y nos trasladó al reino de Su Hijo amado NBLH 2)Col 1:13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour FLS 3)Col 1:13 Die ons getrokken heeft uit de macht der duisternis, en overgezet heeft in het Koninkrijk van den Zoon Zijner liefde DSV

Since the day we heard these things about you, we have continued praying for you. This is what we pray: that God will make you completely sure of what he wants by giving you all the wisdom and spiritual understanding you need;
that this will help you live in a way that brings honor to the Lord and pleases him in every way; that your life will produce good works of every kind and that you will grow in your knowledge of God;
that God will strengthen you with his own great power, so that you will be patient and not give up when troubles come. Then you will be happy and give thanks to the Father. He has made you able to have what he has promised to give all his holy people, who live in the light.
God made us free from the power of darkness. And he brought us into the kingdom of his dear Son.
The Son paid the price to make us free. In him we have forgiveness of our sins.
No one can see God, but the Son is exactly like God. He rules over everything that has been made.
ERV

We Praise You God
And Thank You For That Which You Purposed
From The Foundation Of The Earth.
We Thank You For Eternal Life
We Thank You For Our Lord Jesus, The Christ.

We Pray For Everyone Who Has Received Your Gift Of Eternal Life,
And We Desire That They Come To Have That Personal Relationship With You.
So They May Know And Have Access To Your Wisdom,
And Understand Your Will Through The Holy Spirit.

We Pray That Everyone Who Has Received Your Gift Of Eternal Life,
Has A Strong Urge In The Spirit, To Do What Is Pleasing To You,
Does Many Good Works; That They Might Heal, Cleanse, Raise, Deliver The Lost
And That Their Intimate, Personal Knowledge Of You Grows Daily.

We Pray That Everyone Who Has Received Your Gift Of Eternal Life,
May Always Be Filled With Your Joy, And May Continually Give Thanks To You God,
For Taking Us Out Of Darkness, And Placing Us Into The Body Of Jesus Christ.

Jesus, Who Redeemed Us All.
Jesus, Who Forgave Us All Our Sins.
Jesus, Who Shows Us In The Flesh, Who You Are In The Spirit.
Father God, Bless Us All.
Lord Jesus, Bless Us All.
We Bless Them, We Bless Them, We Bless Them In Your Name.

For This All We Thank You And Glorify You, Father God.
And May All The Glory Be To You.
In Jesus Name We Pray.
Amen.

References
1Col 1:13 Porque El nos libró del dominio (de la autoridad) de las tinieblas y nos trasladó al reino de Su Hijo amado NBLH
2Col 1:13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour FLS
3Col 1:13 Die ons getrokken heeft uit de macht der duisternis, en overgezet heeft in het Koninkrijk van den Zoon Zijner liefde DSV

The Goodness Of Fellowship In Unity.

Psa 133:1 Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psa 133:2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron’s beard: that went down to the skirts of his garments;
Psa 133:3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
KJV

Oh, how wonderful, how pleasing it is when God’s people all come together as one!
It is like the sweet-smelling oil that is poured over the high priest’s head, that runs down his beard flowing over his robes.
It is like a gentle rain from Mount Hermon falling on Mount Zion. It is there that the LORD has promised his blessing of eternal life.
ERV

1)Psa 133:1 Miren cuán bueno y cuán agradable es Que los hermanos habiten juntos en armonía.
Psa 133:2 Es como el óleo precioso sobre la cabeza, El cual desciende sobre la barba, La barba de Aarón, Que desciende hasta el borde de sus vestiduras.
Psa 133:3 Es como el rocío de Hermón, Que desciende sobre los montes de Sion; Porque allí mandó el SEÑOR la bendición, la vida para siempre. NBLH
2)Psa 133:1 Voici, oh! qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
Psa 133:2 C’est comme l’huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d’Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.
Psa 133:3 C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité. FLS
3)Psa 133:1 Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen!
Psa 133:2 Het is, gelijk de kostelijke olie op het hoofd, nederdalende op den baard, den baard van Aaron, die nederdaalt tot op den zoom zijner klederen.
Psa 133:3 Het is gelijk de dauw van Hermon, en die nederdaalt op de bergen van Sion, want de HEERE gebiedt aldaar den zegen en het leven tot in der eeuwigheid. DSV

References
1Psa 133:1 Miren cuán bueno y cuán agradable es Que los hermanos habiten juntos en armonía.
Psa 133:2 Es como el óleo precioso sobre la cabeza, El cual desciende sobre la barba, La barba de Aarón, Que desciende hasta el borde de sus vestiduras.
Psa 133:3 Es como el rocío de Hermón, Que desciende sobre los montes de Sion; Porque allí mandó el SEÑOR la bendición, la vida para siempre. NBLH
2Psa 133:1 Voici, oh! qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
Psa 133:2 C’est comme l’huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d’Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.
Psa 133:3 C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité. FLS
3Psa 133:1 Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen!
Psa 133:2 Het is, gelijk de kostelijke olie op het hoofd, nederdalende op den baard, den baard van Aaron, die nederdaalt tot op den zoom zijner klederen.
Psa 133:3 Het is gelijk de dauw van Hermon, en die nederdaalt op de bergen van Sion, want de HEERE gebiedt aldaar den zegen en het leven tot in der eeuwigheid. DSV