Grace And Peace To You

Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
KJV

1)Rom 1:7 A todos los amados de Dios que están en Roma, llamados a ser santos: Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. NBLH 2)Rom 1:7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! FLS 3)Rom 1:7 Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. DSV

To all his little ones, who live in and are confronted with the deplorable condition of a lost world.
God loves you, and he has chosen you to be his holy people. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

God Blesses You, because he loves you!
Have a blessed day!

References
1Rom 1:7 A todos los amados de Dios que están en Roma, llamados a ser santos: Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. NBLH
2Rom 1:7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! FLS
3Rom 1:7 Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. DSV

Blossom like the vine, and be fruitful like the fig tree.

Son 2:11 Look, winter is past, the rains have come and gone.
Son 2:12 The flowers are blooming in the fields. It’s time to sing! Listen, the doves have returned.
Son 2:13 Young figs are growing on the fig trees. Smell the vines in bloom. Get up, my darling, my beautiful one. Let’s go away!”
KJV

1)Son 2:11 ‘Pues mira, ha pasado el invierno, Ha cesado la lluvia y se ha ido.
Son 2:12 ‘Han aparecido las flores en la tierra; Ha llegado el tiempo de podar las vides, Y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.
Son 2:13 ‘La higuera ha madurado sus higos, Y las vides en flor han esparcido su fragancia. ¡Levántate amada mía, hermosa mía, Y ven conmigo!'” NBLH
2)Son 2:11 Car voici, l’hiver est passé; La pluie a cessé, elle s’en est allée.
Son 2:12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Son 2:13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! FLS
3)Son 2:11 Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;
Son 2:12 De bloemen worden gezien in het land, de zangtijd genaakt, en de stem der tortelduif wordt gehoord in ons land.
Son 2:13 De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom! DSV

Lets rejoice in Jesus, The Christ
When we abide with him, all sorrow is passed, and everything is in bloom.
It is time to praise and worship.
All good trees start showing their sweet fruit.
God prunes the vines and everyone who stays in Jesus is in bloom. 4)Joh_15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. KJV
And he lovingly says, follow me!

I thank you, for seeing me as your darling, as your beautiful one.
You know how much that means to me, You are the only loving God.
And sometimes the only loving one.
Keep me in bloom and a sweet smell to you.
I love you Lord,
I’m up, Let’s go. I’ll follow you anywhere.

References
1Son 2:11 ‘Pues mira, ha pasado el invierno, Ha cesado la lluvia y se ha ido.
Son 2:12 ‘Han aparecido las flores en la tierra; Ha llegado el tiempo de podar las vides, Y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.
Son 2:13 ‘La higuera ha madurado sus higos, Y las vides en flor han esparcido su fragancia. ¡Levántate amada mía, hermosa mía, Y ven conmigo!'” NBLH
2Son 2:11 Car voici, l’hiver est passé; La pluie a cessé, elle s’en est allée.
Son 2:12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Son 2:13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! FLS
3Son 2:11 Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;
Son 2:12 De bloemen worden gezien in het land, de zangtijd genaakt, en de stem der tortelduif wordt gehoord in ons land.
Son 2:13 De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom! DSV
4Joh_15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. KJV