The Goodness Of Fellowship In Unity.

Psa 133:1 Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Psa 133:2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron’s beard: that went down to the skirts of his garments;
Psa 133:3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
KJV

Oh, how wonderful, how pleasing it is when God’s people all come together as one!
It is like the sweet-smelling oil that is poured over the high priest’s head, that runs down his beard flowing over his robes.
It is like a gentle rain from Mount Hermon falling on Mount Zion. It is there that the LORD has promised his blessing of eternal life.
ERV

1)Psa 133:1 Miren cuán bueno y cuán agradable es Que los hermanos habiten juntos en armonía.
Psa 133:2 Es como el óleo precioso sobre la cabeza, El cual desciende sobre la barba, La barba de Aarón, Que desciende hasta el borde de sus vestiduras.
Psa 133:3 Es como el rocío de Hermón, Que desciende sobre los montes de Sion; Porque allí mandó el SEÑOR la bendición, la vida para siempre. NBLH
2)Psa 133:1 Voici, oh! qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
Psa 133:2 C’est comme l’huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d’Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.
Psa 133:3 C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité. FLS
3)Psa 133:1 Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen!
Psa 133:2 Het is, gelijk de kostelijke olie op het hoofd, nederdalende op den baard, den baard van Aaron, die nederdaalt tot op den zoom zijner klederen.
Psa 133:3 Het is gelijk de dauw van Hermon, en die nederdaalt op de bergen van Sion, want de HEERE gebiedt aldaar den zegen en het leven tot in der eeuwigheid. DSV

   [ + ]

1.Psa 133:1 Miren cuán bueno y cuán agradable es Que los hermanos habiten juntos en armonía.
Psa 133:2 Es como el óleo precioso sobre la cabeza, El cual desciende sobre la barba, La barba de Aarón, Que desciende hasta el borde de sus vestiduras.
Psa 133:3 Es como el rocío de Hermón, Que desciende sobre los montes de Sion; Porque allí mandó el SEÑOR la bendición, la vida para siempre. NBLH
2.Psa 133:1 Voici, oh! qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
Psa 133:2 C’est comme l’huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d’Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.
Psa 133:3 C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité. FLS
3.Psa 133:1 Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen!
Psa 133:2 Het is, gelijk de kostelijke olie op het hoofd, nederdalende op den baard, den baard van Aaron, die nederdaalt tot op den zoom zijner klederen.
Psa 133:3 Het is gelijk de dauw van Hermon, en die nederdaalt op de bergen van Sion, want de HEERE gebiedt aldaar den zegen en het leven tot in der eeuwigheid. DSV

Preach The Kingdom Of God

Luk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
KJV

1)Luk 9:2 Los envió a proclamar el reino de Dios y a sanar a los enfermos. NBLH 2)Luk 9:2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. FLS 3)Luk 9:2 En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te maken. DSV

   [ + ]

1.Luk 9:2 Los envió a proclamar el reino de Dios y a sanar a los enfermos. NBLH
2.Luk 9:2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. FLS
3.Luk 9:2 En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te maken. DSV

The Kingdom Of God Is In Our Hearts.

Luk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
KJV

1)Luk 17:21 ni dirán: ‘¡Miren, aquí está!’ o: ‘¡Allí está!’ Porque, el reino de Dios está entre ustedes.” NBLH 3)Luk 17:21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. FLS 2)Luk 17:21 En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden. DSV

   [ + ]

1.Luk 17:21 ni dirán: ‘¡Miren, aquí está!’ o: ‘¡Allí está!’ Porque, el reino de Dios está entre ustedes.” NBLH
2.Luk 17:21 En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden. DSV
3.Luk 17:21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. FLS

May all be well with you, your family and all you own.

1Sa 25:6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
KJV

1)1Sa 25:6 y le dirán así: ‘Ten una larga vida, paz para ti, paz para tu casa y paz para todo lo que tienes. NBLH 2)1Sa 25:6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie soit en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient! FLS 3)1Sa 25:6 En zult alzo zeggen tot dien welvarende: Vrede zij u, en uw huize zij vrede, en alles, wat gij hebt, zij vrede! DSV

May you live long,
May you live in peace and with no fear,
May your family have peace in abundance,
May you have peace and never fear losing what you own.
This is my prayer for you today, In Jesus name, Amen.

   [ + ]

1.1Sa 25:6 y le dirán así: ‘Ten una larga vida, paz para ti, paz para tu casa y paz para todo lo que tienes. NBLH
2.1Sa 25:6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie soit en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient! FLS
3.1Sa 25:6 En zult alzo zeggen tot dien welvarende: Vrede zij u, en uw huize zij vrede, en alles, wat gij hebt, zij vrede! DSV

Lord, bless me with the joy of your presence.

Psa 21:6 You have given him blessings that will last forever. You have given him the joy of being near you.
KJV

1)Psa 21:6 Pues le haces bienaventurado para siempre; Con Tu presencia le deleitas con alegría. NBLH 2)Psa 21:6 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. FLS 3)Psa 21:6 Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht. DSV

Lord, we thank you for blessing us everyday by filling us with the joy of your presence.
We thank you in Jesus name, Amen.

   [ + ]

1.Psa 21:6 Pues le haces bienaventurado para siempre; Con Tu presencia le deleitas con alegría. NBLH
2.Psa 21:6 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. FLS
3.Psa 21:6 Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht. DSV

Grace And Peace To You

Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
KJV

1)Rom 1:7 A todos los amados de Dios que están en Roma, llamados a ser santos: Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. NBLH 2)Rom 1:7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! FLS 3)Rom 1:7 Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. DSV

To all his little ones, who live in and are confronted with the deplorable condition of a lost world.
God loves you, and he has chosen you to be his holy people. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

God Blesses You, because he loves you!
Have a blessed day!

   [ + ]

1.Rom 1:7 A todos los amados de Dios que están en Roma, llamados a ser santos: Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. NBLH
2.Rom 1:7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! FLS
3.Rom 1:7 Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. DSV